Полиглот

Помимо выпуска в апреле очередной версии Lingvo 8.0 компания ABBYY преподнесла еще один приятный сюрприз, впервые представив многоязычную версию словаря Lingvo. Для тех, кто незнаком с этой программой, вкратце напомним: Lingvo представляет собой совокупность электронных словарей и позволяет быстро переводить слова и словосочетания с различных языков на русский и наоборот. Мы уже рассматривали англо-русскую версию (см. МБ#83), так что в данной статье основное внимание будет уделено отличиям многоязычной версии от англо-русской.

Англо-русские и русско-английские словари в программе остались без изменения — их по-прежнему девятнадцать (включая тезаурус и словарь английской грамматики).
Добавлены немецко-русские и русско-немецкие (около 630 тыс. статей); русско-французские и французско-русские (около 350 тыс. статей); итальянско-русские и русско-итальянские (около 200 тыс. статей) словари. Не правда ли, впечатляет? Как видим, компания ABBYY проделал довольно большую работу, результатами которой мы можем воспользоваться.
Установка программы очень похожа на англо-русскую версию — здесь используется та же процедура идентификации с помощью ключевой дискеты или активации. Внешний вид программы не претерпел изменений по отношению к англо-русской версии Lingvo 8.0 — все знакомо и привычно.
По умолчанию при быстром переводе (Ctrl+Ins+Ins) программа ищет слово в словарях только текущего языкового направления (скажем, английского). Но есть опция, позволяющая искать слово сразу во всех словарях всех языковых направлений. К примеру, в этом случае на слово “mama” вам будет выведено два варианта — из немецко-русского и из англо-русского словарей (хотя и означает это слово одно и то же).
К сожалению, дополнительные словари выдают несколько меньше информации. Только в английских словарях есть транскрипция и список синонимов. Звуковой словарь, опять же, существует только для английского языка. Впрочем, подобные недостатки вряд ли можно считать существенными — не забывайте, что это первая многоязычная версия Lingvo.
Во всех языках вы можете посмотреть список всех форм (парадигму) искомого слова.
Подобная функция бывает полезна, если вы затрудняетесь в написании слова в нужном времени, залоге и т.д.

Грамматический словарь
Хотелось бы обратить ваше внимание на грамматический словарь английского языка, который присутствует как в английской, так и в многоязычной версии Lingvo 8.0. Этот словарь является гипертекстовым справочником, содержащим описания основных грамматических понятий, а также правила и примеры их использования. В карточках словаря можно найти не только информацию об использовании каждой отдельной грамматической конструкции, но и о разнице между близкими конструкциями (например, карточка “give me this” or “give this to me” и т.д.). Кроме того, в словаре собрана информация о нормах речевого этикета, о различиях между британским и американскими вариантами английского языка, в частности, о различиях в произношении некоторых слов и т.д.
Грамматический словарь содержит около 500 тем (статей). Главной (начальной) статьей является статья Grammar, которая содержит ссылки на 6 основных тем первого уровня: Parts of speech, Syntax, Speech situations, American and British English, Spelling, Punctuation. Кроме ссылок на дочерние статьи, раскрывающие грамматическую тему подробнее, и на статью-родителя (тему, включающую в себя текущую), статьи грамматического словаря могут содержать ссылки на темы, так или иначе связанные с рассматриваемой.
Грамматический словарь — полезнейшая вещь не только для переводчиков, но и для школьников и студентов. Покажем на примере. Скажем, вам даны два варианта перевода фразы и нужно выбрать правильный.
Переводимая фраза: «Проходя мимо кухни, он остановился, чтобы выпить стакан воды».
Варианты перевода: 1. Passing the kitchen, he stopped to drink a glass of water.
2. Passing the kitchen, he stopped drinking a glass of water.
Последовательность действий выглядит следующим образом:
1. В словаре LingvoGrammatical ищем статьи, сравнивающие употребление инфинитивов и –ing-форм после глагола. Набираем ing-form и нажимаем клавишу полнотекстового поиска.
В результате мы получаем две подходящие карточки: “Verb + to-infinitive or ing-form?” и “stop, go on + to-infinitive or ing-form”.
2. Из статьи “Verb+to-infinitive or ing-form” получаем информацию о том, что некоторые многозначные глаголы в одном из своих значений сочетаются с герундием, а в другом — с инфинитивом. В карточке указано, что к таким глаголам относится и глагол stop, при этом дается ссылка на соответствующую статью.
3. Щелкая по этой ссылке, мы открываем карточку “stop, go on + to-infinitive or ing-form” (также эту карточку можно было открыть прямо из окна Поиск). Из карточки можно увидеть, что в случае “stop+infinitive” инфинитив выполняет функцию обстоятельства цели при глаголе stop в значении “остановиться”, а в случае “stop” + ing-form” герундий выполняет функцию дополнения при глаголе stop в значении “закончить”.
4. В рассматриваемой русской фразе “выпить стакан воды” это цель, и, соответственно, при переводе должна быть использована конструкция “stop + to-infinitive”.
5. Таким образом, правильным будет вариант: «Passing the kitchen, he stopped to drink a glass of water».

Заключение
Нас очень порадовала многоязычная версия ABBYY Lingvo 8.0 — теперь, наконец-то, у пользователей появилась возможность пользоваться не только английскими словарями. Конечно, это пока первая версия, поэтому не все функции, которые нам хотелось бы увидеть, в ней присутствуют. Однако ABBYY явно движется в правильном направлении. Следует пожелать разработчикам добавить в следующей версии транскрипцию и звуковой словарь для разных языков. Также неплохим добавлением стал бы словарь латинизмов.
Многоязыковая версия стоит в три раза дороже англо-русской — $30 против $10, но при этом вы получаете не 19, а 41 словарь, не говоря уже о пяти языках против двух.
Напоследок хотелось бы добавить: поддержите российского разработчика, не покупайте пиратские версии. Благо, цена на программу здесь совсем не запредельная.


Рекомендуем почитать: