Неопределённый артикль "blah"...

Сегодня мы затронем преинтереснейшую проблему ПИРАТСКОЙ ЛОКАЛИЗАЦИИ игрового программного обеспеченья, поскольку эта проблема давно будоражит мою по-детски впечатлительную душу истинного гуманиста и патриота. Итак…
Что такое локализация? Говоря языком сермяжной правды (как говаривал Васисуалий Лоханкин, герой “Золотого Теленка”), это перевод на русский язык всего объема текстовой информации, или избранной части текста, с языка оригинала, коим в большинстве случаев является английский. Локализация, в стране, где этот самый английский язык принудительно преподают во всех школах и университетах, является любимейшим извращением всех мало-мальски себя уважающих пиратских контор. Что же из этого получается? А получается малопривлекательная картина: перевод этот осуществляется следующими способами…
Перевод исходников с помощью пакета Stylus. Из последних игр именно так переведен Baldur’s Gate, что из этого получилось с игрой вы можете себе представить. Однако шибко долго представлять не советую — от ужаса увиденного у вас может пропасть сон, аппетит и либидо.
Перевод словаря игры людьми, заочно знакомыми с правилами английской грамматики. Таких игр великое множество, все они несут на себе печать нестыковки словоформ и словосочетаний в предложениях текста. Это нормальное явление, если учитывать различие английского языка, как языка аналитического строя, и русского — как языка флективного). Последний виденный мной пример — Fallout2. Такой тип перевода вполне годен для использования и не вызывает особых нареканий.
Перевод игры людьми, слабо разбирающимися в тонкостях игрового процесса или тонкостях языковой составляющей игры. Такие игры наиболее часто встречаются в жанре стратегий и симуляторов, поскольку именно тут очень многое в gameplay’е зависит от терминологической составляющей. Примеры могу привести следующие: достаточно безобразный перевод (к счастью один из вариантов перевода) игры StarCraft одной конторкой, где постройкам и юнитам дали названия, явно высосанные из пальца после ночи бурных возлияний и последующего горячечного бреда.
Наконец, есть еще один, особо изощренный способ издевательства пиратских контор по локализации над бедным геймером, не постигшим премудростей буржуинского языка — частичный перевод текста игры, и без того легко поддающийся восприятию сознанием. Этот способ непременно сопровождается огромной, аляповатой надписью на лицевой стороне диска “САМЫЙ ПОЛНЫЙ ПЕРЕВОД. ПЕРЕВЕДЕНО ПРОФЕССИОНАЛАМИ”.
Рассмотрев способы перевода, мы отнюдь не закрываем тему, а лишь подходим к ее “экватору” и следующая часть нашей беседы будет повествовать о технических неувязках локализации. Итак…
После того, как исходный текст был переведен, графическая информация перерисована (этим особенно часто грешит контора “Фаргус”, обожающая локализовать продукт до предела. Я думаю, они даже ядро программы дизассемблируют и переводят команды на русский язык.) ее необходимо вставить обратно так, чтобы ничего не дай бог не испортить в самой игре. Тут-то у многих и начинаются проблемы.
Неправильная подстановка шрифта. Этот финт ушами я видел в таком количестве игр, что даже не хочется лишний раз живописать его, да и вы сами легко вспомните “смешные” корючки и загогульки на месте русского текста. К сожалению, многие локализаторы так и не привыкли обходится шрифтами, поставляемыми с Windows’95 — они им кажутся “некрасивыми”. Что ж, корючки, разумеется, красивее.
Гораздо большие неприятности могут возникнуть, если авторы локализации неправильно поместят те данные с переводами, которые должны заменить исходный программный код. Тут последствия могут быть самые разнообразные: мелкие глюки в меню, тексте, иконках (Myth. русская версия); небольшие нестыковки из-за объема текста (Seven Kingdoms — местоположение текста не соответствует кнопкам меню); проблемы с игровым процессом (QuakeII — вылетает после того, как у шестиствольного пулемета кончаются патроны; Fallout I — вылетает при попытке вылечить кого-нибудь с помощью собственных умений; полная неиграбельность (Knights&Merchants — одна из локализованных версий не признает CD-disk “родным” и не запускается).
Немалые проблемы могут возникнуть и в следующем аспекте игры: у некоторых локализованных пиратскими конторами игр нет совместимости savegame’ов с их “фирменными” собратьями. Поэтому, при переходе с одной версии на другую очень часто геймера ждут разочарования и в этой сфере.
В заключение нашего разговора хочу сказать и посоветовать следующее.
Геймеры и геймерицы! Учите буржуйские языки, мало того, что это спасет вас от многих вышеописанных огорчений, но и принесет немалый доход в будущем; а уж коли все-таки сподобит вас бог покупать “русскую” версию игры, то покупайте оную только в том случае, если полностью уверены — в английском варианте вам эту игру не осилить. Не бросайтесь на “русскоговорящие” аркады и экшены — поверьте, там не то что знания английского, а и ума то большого не требуется.
Пираты, хакеры, переводчики, локализаторы! Братья! В последнее время я встретился с кучами недоброкачественной продукции произведенной вашими шаловливыми ручонками. Я, конечно, понимаю — народ все хавает, но имейте совесть — не стоит на потребу публике заваливать ее дерьмом. По крайней мере, если вы уж делаете благородное дело — воруете у буржуев для нас игрушки, то возьмите пример с пиратов, занимающихся “серьезным” софтом — воруйте фирменно локализованные версии. Благо их появляется все больше и больше…
Сам же я, несмотря на рассиропивание и благодушие, накатившее на меня в конце нашей беседы, останусь верен своему принципу — ни одного диска с “русской” версией игры у меня в доме!!!


Рекомендуем почитать: